14 lefordíthatatlan szó, aranyos illusztrációkkal magyarázva



Milyen gyakran éri komoly „szavak elvesztése”? Szerencsére a „lefordíthatatlan szavakkal” Marija Tiurina összegyűjtött, elmagyarázott és illusztrált 14 nem angol szót, amelyeket biztosan használhatunk.

Milyen gyakran van súlyos „szavak elvesztése”? Szerencsére a „lefordíthatatlan szavakkal” Marija Tiurina összegyűjtött, elmagyarázott és illusztrált 14 nem angol szót, amelyeket biztosan használhatunk. Természetesen a schadenfreude - öröm valaki szerencsétlenségében - nem annyira egzotikus, és valószínűleg mindenki ismeri, aki az internethez ír. A többi mindenképpen valami. Az irodában mindenki szerelmes a „cafune” -ba, a brazil portugál szóba, amely finoman áthúzza az ujjait valaki haján, és a „age-otori”, japánul, hogy „rosszabbul néz ki fodrász után”.



Marija Tiurina londoni művész, élénk, kissé rajzfilm stílusú. A fordítási módszertan szerint amit Tiurina asszony „lefordíthatatlan szavakkal” tett, az „átfogalmazás”, amikor egy lefordíthatatlan szót magyarázatra cserélnek. Az angol esetében azonban a „kölcsönszavak” a szokásos módszerek - így kaptunk olyan szavakat, mint a „kommandó” és a most már szinte elnyelt „schadenfreude”.







Tehát ezzel a lista közelebb kerülne 13 szóhoz, de, ahogy mondani szokták. Ilyen az élet!





Több információ: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (h / t: unott panda )

Olvass tovább

Cafuné - gyengéden ujjak végigfuttatása valakinek a haján

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-2





Brazil-portugál: Életemben harmadszor kapok kábultan, megbotlottam egy gyönyörű lány szívén, és megbotlottam, tehetetlenül, egyenesen a tekintetébe, most már semmi más nem számít, csak a gyönyörű fürtjei. Lehet, hogy az emberek azt mondják nekem, hogy ez egy őrület: 'ez semmi, te bolond, de a nászút szakasza!' De nem hiszek nekik, nem, egy napig sem, végighúzom az ujjaimat a haján, és gyakorolom a „Cafune” -t.



Palegg - bármi és minden, amit felrakhat egy szelet kenyérre

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-1

Norvég: A savanyúságtól és az olajbogyótól a lédús paradicsomig, a sajttól és a vajtól a pulykaig és a kaporig, a répától és a zöldségtől a burgonyaszeletekig a gyomrod együtt megtölti ezeket a dolgokat. Tehát nem nagyszerű, hogy a környéken minden, a fokhagymától a mustáron át a sonkáig, ha egy kis kenyérre, akár sárgarépára, akár tojásra illik, akkor a 'Palegg' kategóriába tartozik.



Gufra - a kézben tartható vízmennyiség

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-3





Arab: Az alak nélküli víz erő és nyugodt, egyszerre olyan nyugodt, majd vihar, amely fenntartja az életünket, de nem sokkal később átvághatja a sziklákat azáltal, hogy kopottá teszi a követ, a homokot, mindenféle méretben. maga meglepetésekkel teli, milyen víz illik két kézbe, akár lefolyik, akár felemelkedik, „Gufra” néven ismerik, amely mindenféle méretben kapható!

Baku-Shan - egy gyönyörű lány - mindaddig, amíg hátulról nézik

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-6

Japán: A naiv emberek azt hinnék tőlünk, hogy nem ártanak a barátságtalan szavak, „a botok és a kövek eltörhetik a csontjaimat”, de a szavak? Nos, a szavak megszakíthatják az elmédet. És így van, hogy Japánban van ez a 'Baku-shan' névre keresztelt szó. Pontosan meghatározza az esetleg csinos embert, de elölről nézve nem igazi szépség.

Schlimazl - krónikusan szerencsétlen ember

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-14

Jiddis: Egy reggel vigyorogva az arcán ébredt, de gyorsan megbotlott és összetörte a legjobb vázáját, miután összetörte a vázáját, egyenesen a kegyelemtől esett el, és a vagyona csak rossz utóíz lett. Éveken át balszerencsét szenvedett, háza leégett és lezuhant a teherautójával, milyen fájdalmas, milyen szomorú volt, vagyona kócos volt, és most és mindörökké „Schlimazl!” Néven ismert.

Duende - az a titokzatos erő, amellyel egy műalkotás mélyen megmozgatja az embert

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-12

Spanyol: Van egy rejtett erő, a festék mélyén, a zene és a szavak mélyén, és ez az erő elájulhatja az embert, egyszerűen csak egy ecsetvonások megtekintésével, amit a spanyolok „Duende-nek” hívnak, ez a titok, meleg rebbenés, amely felgyorsítja a szívet, és megremeg az izmoktól. Ha a művészet ilyen félelmetes érzéseket kelthet, akkor a művészetet valamilyen spirituális szálra kell bekötni.

hogy néznének ki az emberek szőrrel

Age-Otori - hogy rosszabbul nézzen ki egy fodrász után

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-9

Japán: Ma van a napom, minden félelemtől mentes vagyok! Ebben a világban ma nem lehetett gondozásom, a testem egészséges, a lelkiismeretem tiszta, ezt a napot a hajam elvágásával kezdem! Először vágd le az oldalsó égőket, azok az olló agyarak, éhesek a gubancokra, rostokra és frufruokra várj, várj, lassíts, Borbély úr, tönkreteszed a történetemet! Ó, nagyszerű, úgy tűnik, hogy ez a hajvágás „Age-Otori”.

Kyoikumama - egy anya, aki könyörtelenül a tanulmányi eredmények felé tolja gyermekeit

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-13

Japán: Ha kábultan töltötte gyermekkorát, és idő előtti traumát végzett, valószínűleg azért, mert édesanyja őrjöngött, amit a japánok 'Kyoikumamának' neveznek. De ne aggódj, nem, ne izgulj, ez az anyuka ideje a legjobb, mert kemény munkára készteti, amíg világos nem lesz, a jövőd fényes a tökéletes karrier mellett.

L’appel Duvide - ösztönös ugrás a magas helyekről

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-5

Francia: Mindannyian ismerjük ezt az érzést: hirtelen, hideg rohanás, amely a háztetőkről és a magas helyekről zavartságot okoz, elpirul bennünket, el akarja merülni. Talán az ösztön árnyékának múltja, valaha madarak voltunk, túl lassúak a gyorsaságtól, és most ennek a felszabadulási késztetésnek a maradványa „L’appel Duvide” néven mutatja be magát.

Luftmensch - olyan személyre utal, aki kissé álmodozó, és szó szerint „légi embert” jelent

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-11

Jiddis: Van egy hölgy az égen, felhőket legel és madarakat csókol. Hol fedezte fel a repülés erejét? Varázslat? Tanítsd meg nekem a szavakat! Jaj, ó, nem, ez nem varázslat, hanem ehelyett, ahogy az igazság megmondja, egyszerű gondolkodásmód, egyedi érzék. Az a hölgy ott van egy „Luftmensch!”

Tretar - egy második feltöltés vagy „három kitöltés”

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-4

Svéd: Hogyan sejtette, gyengéd barátom, hogy imádni fogok egy csésze joe-t? Talán, ahogy a fény elhajlott, és visszatükröződött gondterhelt orromról. Láttad ott a fájást, igen, fáradtság, hát még mindig fáradt vagyok, hiszel? Szükségem van egy harmadik csésze kávéra, sötét, megpaskolom a pultot és kiabálok: „Tretar!”

Torchlusspanik - a lehetőségek csökkenésétől való félelem

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-1000

Német: régebben minden vasárnap háromkor síeltem, de most csak ülök és nézem a tévét. Nem azért, mert öreg vagyok, nem esküszöm, ez nem én vagyok! Főleg azért, mert megcsíptem a bal térdemet. Mit? Na igen, régen labdáztam, minden pénteken négykor, most a falat bámulom. Talán igazad van, bár nem is tudom elviselni, azt hiszem, a „Torschlusspanik” áldozata vagyok.

Schadenfreude - az öröm érzése, amelyet a másik szerencsétlenségének meglátása eredményez

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-8

Német: Ha a szégyent hónapokon és éveken keresztül osztják meg, az idő ereje eloszlatja ezeket a látomásokat, a fájdalmas emlékek kevésbé tisztázódnak, és kevésbé gyerekes döntésekhez vezetnek. Sajnos, amikor egy másik szégyenbe esik, az ismét visszatér ebbe az állapotba, hogy élvezze fájdalmát, gúnyolódjon és ácsorogjon, ez a „Schadenfreude” játéka.

Tingo - az a tény, hogy tárgyakat vesz el egy barátja házától, ha fokozatosan kölcsönadja mindet

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-10

Pascuense: Vannak olyan dolgok, mint az irigység és a kapzsiság, amelyek akár „a legjobb barátok között is létezhetnek”, az előbbi akkor fordul elő, amikor az egyiknek rászorul, a másik újra és újra. Az ember elég egyszerűen kielégítheti az ilyen vágyakat, csak kölcsön és kölcsön, ez meglehetősen egyszerű, lopás kölcsönzéssel, keretek, kártyák, játékok, bingó! A „Tingo” cselekedetébe botlott.

aranyos-illusztrációk-lefordíthatatlan-szavak-marija-tiurina-2000