30-szor Kínai / japán nyelvtudó emberek vidáman buta tetoválásokkal



A tetoválás nagyon klassz, de van egy egyszerű dolog, amelyet tudnod kell, mielőtt megszereznéd: ne csinálj tetoválást olyan nyelven, amelyet nem beszélsz.

A tetoválás nagyon klassz, de egy egyszerű dolgot tudnia kell, mielőtt megszerezné: ne készítsen tetoválást olyan nyelven, amelyet nem beszél. Komolyan, vagy ne csináld egyáltalán, vagy szánj rá időt és tanuld meg a nyelvet, mielőtt valami maradandót teszel a testedre. Mert ha nem, akkor egy nap kiderülhet, hogy a kínai „hit” tetoválásod tulajdonképpen „levesnek” jelent.



Valaki nemrégiben a Reddit-en kérdezte folyékony kínai / japán beszélők, hogy megosszák a legostobább dolgokat, amelyeket valakinek tetováltak, és a válaszok valóban kiemelik a nyelv megtanulásának fontosságát, mielőtt tintát kapna. Nézze meg a legnevetségesebb dolgokat, amelyeket a kínai / japán beszélők tetováltak az embereknek az alábbi galériában!







Olvass tovább

# 1

Nekem (27F nem értek kínai / japán) van a vállamon az „Eper” karakterek. Voltam egy tornateremben, és az 1. gal, aki tudta olvasni a nyelvet: „Ó! Eper! Imádom a tetoválást ”. Elmagyaráztam, miért kaptam a tetoválást (hosszú történet eperrel), és a gal 2 meghallgatta beszélgetésünket. A Gal 2 azt mondja: „Van egy tetoválásom, ami„ bölcsességet ”jelent, és megmutatja nekünk; Az 1. gal azt mondja: „… ez mondja a teknős”.





Edit: itt van a történet a tetoválás mögött! Nagymamám 2010-ben hunyt el csont- és tüdőrákban. Néhány hét múlva vásároltam fagyasztott epret, hogy reggelire turmixokat készítsek, és ezeknek a fagyasztott epereknek az illata visszahordott gyermekkoromba, amikor fagyasztott epret ettem a fagyasztójából. Annyit szokott szedni és lekvárokat készített stb., De én fagylalt helyett szamócát szedtem uzsonnára.

Miután elhaladt, úgy döntöttem, hogy tetoválok, és egy eperre gondoltam, körülötte jégkristályokkal, vagy ilyesmi. (Amerikai) kínai étel után jártam a barátaimmal, és meséltem nekik a tetoválás ötletemről. Amikor eljött az idő, hogy összetörjük a sütiket és elolvassuk a vagyonunkat, az enyémnek hitt, „emlékezni, megérteni” felirat olvasható, amiről azt hittem, hogy az elmúlt hónapban nagyanyámra emlékezett és gondoltam, mióta elmúlt. Amikor megfordítottam a vagyont, a „kínai szó” eper volt.





Soha nem láttam, hogy 6 ember ilyen gyorsan elfehéredne.



Úgy döntöttem, hogy aznap beszerzem a kínai szimbólumokat az eperhez, és még mindig otthon van a vagyonom egy speciális dobozban.

Kép forrása: Allyoop_750



# 2

Látott egy csinos fickót egy nap, néhány kínai jelöléssel az alkarján, megkérdezte tőle, mit jelentenek, és azt mondta, hogy 'csak egy csomó véletlenszerű kínai betű', amire érdeklődtem: 'melyiket?' és kijavított, mondván: 'nem, ez azt mondja -' csak egy csomó véletlenszerű kínai betű '





Azt hittem, hogy elég sima

Kép forrása: WoW_Fishmonger

# 3

Guy karján „変 態 had” volt, azt mondta, hogy az „ázsiai szépség szerelmeseit” jelenti, bár valójában „idegen perverz” -et jelent

Kép forrása: takatori

# 4

Egy barátom barátja - tetoválást akart, amelyen „Bad Ass” volt. „Gonosz fenekére” fordította.

Kép forrása: elfelejtett_my_mantra

# 5

A nagybátyámnak mandarinul csuklójára tetoválták az „Egg Drop Soup” -t. Azt mondja mindenkinek, hogy ez mást jelent (erő, sors stb.), De azért kapta, hogy elmehessen a kínai helyre, amikor szuper másnapos. Árnyalatokat és zajcsökkentő fejhallgatót visel, a csuklójára mutat, és boldog helyén maradhat, miközben kedvenc másnapos étkezését elfogyasztja. És igen, másnaposan volt, amikor elkészítette a tetoválást.

Kép forrása: GRF_McElroy

# 6

A „Dirt, hot, blow, wet, wet” négy tetoválás nagyon vicces volt.

Kép forrása: kronokaptív

# 7

Mandarint vett a középiskolában. Tanárnőm mesélt nekünk egy nőről, akinek tetoválása volt a „免费” szóról - valószínűleg azt gondolta, hogy ez azt jelenti, hogy „ingyen”, mint a „szabad szellemű” -ben, de valójában azt jelenti, hogy „ingyen”, mint „költség nélkül”.

Kép forrása: jesuisunchien

# 8

Nem az én történetem, hanem egy barátom:

Tudott olvasni kandzsit, és egy nap az osztályban volt, amikor először vette észre ennek a lánynak a tetoválását. Zavartan érdeklődött:

- Mit mond a tetoválásod?

idiómák, amelyeknek nincs értelme

„Fő hercegnő”

Kiderült, hogy valójában disznó hercegnő.

Kép forrása: 84

# 9

Tanulok japánt, de láttam, hogy valaki a nyilvánosság előtt a csuklóján lévő tetoválással henceg, hogy „mély” és „értelmes”. Katakanában volt, amit el tudok olvasni, ezért gondosan rápillantok, miközben elmegyek.

’ケ ロ’ volt. Mint a ’keróban’.

Ezt a hangot béka adja. Csak tetoválták a „bordát” a csuklójukra.

Kép forrása: Némán-Fangirling

# 10

Anyukám japán, és mindig tetoválásokra mutatott rám. Magam nem beszélek japánul, ezért nem tudom megadni a pontos fordításokat vagy karaktereket.

Elmondta, hogy az emberek az egyik legnagyobb hibát elkövetik, amikor két karaktert párosítanak, anélkül, hogy ellenőriznék, mit jelentenek a szereplők csoportként. Feltételezik, hogy a szereplők megtartják eredeti jelentésüket, bármi is legyen mellettük.

Két példára emlékszem igazán világosan:

(1) nő, olyan karakterekkel, mint a „szexi” és a „nő”. Amit valójában a kurva ház jelentett.

(2) egy haver, akinek a mellén „szex” és „őrült” van, ami valójában valamit jelentett a ragadozó vagy a perverz mentén.

Meglátta a tetoválásokat, és azonnal kuncogni kezdett. Emlékek. :,)

Kép forrása: Meaghan11

#tizenegy

Kínában hátizsákos utazás közben ismerkedtem meg egy lánnyal, akinek tudatosan a csípőjére tetoválták a „prostituált” szereplőit - szerinte ez vicces volt, és csak azok látják, akiknek ezt meg akarja mutatni.

A kínai srác, aki velünk ivott a szállóban, elborzadt, és azt javasolta, hogy készítsen még egy tetoválást alatta, amelyen csak „viccelődve” szerepel.

Kép forrása: SilentSamamander

# 12

Félig japán vagyok.

Látott egy srácot, akinek tetoválása going 力 volt. Valószínűleg wanted (fiú / férfi) akart ... tippelek.

A 田 力 Rice térerőre utal. Rizsmező teljesítmény.

Kép forrása: Kyalon

# 13

Haver annyira büszke volt az unokájára, hogy tetoválást készített, amelyen az állt, hogy „szeretem az unokámat”

Kivéve azt sejtem, hogy mindenki csak guglizta, hogy „szeretem a fiamat”, mert az jött ki, hogy „imádom a kövér fiúkat”.

Hoppá

Kép forrása: MisterComrade

# 14

Tetováltak a garnélarákos gombóc (Har Gow) szereplői. Tudatosan tettem ezt, mert félig kínai vagyok és [friggin] szeretem a garnélarák gombócokat.

Volt egy kínai lány, aki megkérdezte tőlem, tudtam-e, mit jelent ez, és nevettem, és azt mondtam, természetesen, hogy szeretem a gombócokat.

Kínai anyám nem volt lenyűgözve, de aztán nevetett, és azt mondta, hogy én vagyok nagyon.

Kép forrása: napraforgó

#tizenöt

Fiatal fehér emberek tetoválás ázsiai szimbólumok

Fiatal fehér emberek ázsiai szimbólumokat készítenek, amelyekről azt gondolják, hogy tudják a jelentését, de valójában nem. Fehér srác, aki itt kínaiul beszél. Tökéletesítettem a tapintatos kérdést: „mit jelent számodra a tetoválásod?”

Minta a tetoválásokról, amelyeket valójában láttam valódi embereken:

Authentic - „hiteles / tényleges”. Haver válasza 'tartsa valóságosnak'.

a Nap mérete a földhöz képest

演 - „előadás”. személy válasza: „sárkány”.

操 - „f ** k.” A személy válasza: „szépség”.

混蛋 - „debil”. A személy válasza: 'Ez a nevem kínaiul.'

鸡 - szó szerint „csirke”, de átvitt értelemben „kurva / prostituált”. A személy válasza: gyönyörű nő.

Hűség és hasonló - „Frederick.” A személy válasza: „Ez a nevem.” Én: „Fred?” Ő: „mi?”

Living - „élő / biológiai”. A személy válasza: „Sors”.

能 - „képes.” Kimondva „nung”. A személy azt hitte, hogy was - „sárkány”. Kimondva „tüdő”.

… És személyes kedvencem:

Soha nem érettségiztem - soha nem érettségiztem.

Kép forrása: knowbodynows

# 16

Míg Japánban tartózkodott, egy barátja tetoválást kapott egy véletlenszerű fickótól a bázison kívül, szeretett volna egy sintó idézetet a virágzó élethez, de ehelyett a kanjit elolvasta, például „kövér hal sokáig eszik”. A japán munkások csak kövér halnak hívták. a következő 3 évben ... életet kapott, még véletlenszerűen más parancsnokok is tudták a becenevét

Kép forrása: Axino11

# 17

Nem tetoválás volt, de ismertem egy lányt, aki „csak azért, mert csinosnak tűntek”, néhány japán szimbólumot varrtak a fürdőköpenyére.

A fordítás a „tokiói tűzoltóság” volt

Kép forrása: Agamemnon_the_great

# 18

Egy munkakollégának (ma már hosszú távú barátnak) a vállára tetoválták a „pom pooey” -t. Thaiföldön járt, és a helyiek becenevet adtak neki pom pooey, és azt mondták, hogy ez boldog kövér embert jelent (kövér volt, boldog, kedves ember). Nem tudta, hogyan kell leírni (vagy akár helyesen mondani?), De 20 évvel később még mindig szereti ezt a tetoválást.

Kép forrása: Ysabo13

# 19

Beszélek mandarinnal, és mindkét irányban működik. Itt van egy fordítva. A tajvani tengerparton láttam egy hatalmas - mármint hatalmas, szakadt tajvani srácot a hualieni tengerparton a barátnőjével. A hátán fekete gót betűkkel, kardokkal szegélyezve a „Sl * t Haver” kifejezés. Mondtam neki, hogy tetoválásnál érdekes választás volt .... Kiderült, hogy azt gondolta, hogy olyan tetoválást csinál, amelyen a „Kardos” felirat szerepel. Amikor megtudta, hogy valójában mit mond, hát… nem akarna az a művész lenni.

Kép forrása: JimBobBoBubba

#húsz

Láttam valakit, akinek a „Nagy” és az „Apa” karakterei voltak, és arra gondoltam, hogy ez olyan, mint a Nagy Apu közelítése. A srác nagyon felizgult velem, és elmondta, hogy kínai az „örök gazdagság”.

Oké.

Kép forrása: breadtanglewrangler

#huszonegy

Ismertem egy srácot, aki azt hitte, hogy 'harcos' tetoválta a karját, de egy másik barátom közölte, hogy valójában 'részeg arezolát' olvasok.

Arzol volt, és gyakran részeg, ezért úgy döntöttem, hogy ezt elhiszem.

Kép forrása: Geeky_Monkey

# 22

Ismertem egy srácot, aki 20 éves kora előtt teljes körűen elkészítette a „Yakuza” stílusú tetoválást azzal a szándékkal, hogy elmegy Japánba, hogy megmutassa és „csatlakozzon a Yakuza-hoz”.

Fogalma sincs, hogy él-e még, de mindig debil volt.

Kép forrása: MrEarlGray

# 2. 3

Egy barátomnak van egy lábtetoválása, amely a következőket mondja: 我 看 不懂 汉字 Ami alapvetően azt jelenti, hogy „nem tudok kínaiul olvasni” Nyáron nagy figyelmet kap. * mindketten Kínában élünk.

Kép forrása: Press_Graffiti

# 24

Japán beszélő itt. Srácnak volt olyan, amelyen a „ト ン 勝” felirat olvasható. Valaki azt mondta neki, hogy ト ン (Ton) disznót jelent, 勝 (katsu) pedig győzelmet jelent. Úgy gondolta, hogy az összerakás sertések (rendőrség?) Elleni győzelmet jelent. と ん か つ A Tonkatsu sertésszeletet jelent. Nem volt szívem elmondani neki.

Kép forrása: Ryuu Araragi

# 25

Egy barátom tetovált, azt hitte, hogy ez hit, de valójában leves

Kép forrása: mhr1993

# 26

- Fűszeres tészta.

Szegény lány azt gondolta, hogy „hit” vagy valami hülyeség.

Kép forrása: SpiritofaTrafficJam

mondd, hogy szeretlek mém

# 27

Magam nem láttam, de két munkatársam nevetgette a szamárját, miután egy nap visszatértek ebédről, mondván, hogy láttak egy nőt (feltételezem, hogy kínai) tetoválással, amely a „Nem tetoválás” kifejezésre fordult.

Kép forrása: Darnitol

# 28

Egyszer, amikor egyetemen voltam, és egy boltban dolgoztam, egy nagyon kövér hölgy jött be a kandzsival a lapockájára tetovált „nagyért”. Udvariasan megdicsértem a tetoválását, és megkérdeztem, mit jelent. Azt mondta, ez „pimasz” -t jelent.

Kép forrása: prop-girl-3000

# 29

Nemrégiben láttam, hogy valaki tetoválva van a „Fertőzött” kínai jelzéssel. Mint például az, ami állítólag azt jelenti, hogy lol

Kép forrása: unatkozik

# 30

Az évek során láttam néhányat, de a legjobban arra emlékszem, amikor először tanultam meg a mandarint.

A srácnak volt egy tetoválása a lábának hátán, amely büszkén szólt said ami marhahúst jelent.

Kép forrása: komnenos