Mindegy, hogy gyerek vagy felnőtt, mindenki szereti a Disney és a Pixar filmeket. Végül is nehéz nem - a filmek mindig tele vannak színes és emlékezetes karakterekkel, egzotikus helyszínekkel és lebilincselő kalandokkal. Annak ellenére azonban, hogy valószínűleg már számtalanszor látta a stúdió filmjeit, Ön és a világ egy másik részéről érkező ember kicsit másképp emlékezhet a filmekre.
Kiderült, hogy a Disney és a Pixar általában apró részleteket változtat meg, amikor filmeket vetítenek a különböző országokban, és ezek közül néhány olyan finom, hogy észre sem veszi. Attól, hogy megváltoztatták a híradókat Zootopia bizonyos karakterek teljes átalakításához, mint a Roncs-It Ralph , nézze meg az összes olyan részletet, amelyet a stúdiók megváltoztattak a nemzetközi kiadásokhoz az alábbi galériában!
Olvass tovább
# 1 Zootopia: Különböző híradók
Kép forrása: Walt Disney Pictures
fekete nő festett hajjal
# 2 Inside Out: Riley apja ábrándozik a jégkorongról a futballról
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes angol és nemzetközi nézők számára
Kép forrása: Pixar Animation Studios
minden pixar film csatlakoztatva van
# 4 Coco: Címváltozás Brazíliában
Kép forrása: Pixar Animation Studios
Brazíliában a „coco” szó „kakit” jelent, ezért meg kellett változtatni a címet, valamint a Cama mama nevét.
# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyear beszéde
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Más címmel jelent meg Olaszországban egy ellentmondásos felnőtt filmszínésznő miatt ugyanazon a néven
Kép forrása: Walt Disney Animációs Stúdiók
# 7 Inside Out: Riley elutasítja a brokkolit és a zöldpaprikát
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 8 Fel: A Paradise vízesés és a zuhanás kézzel rajzolt képe a jobb egyértelműség érdekében
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 9 autók: Harv ügynök országtól függően más akcentussal rendelkezik
Kép forrása: Pixar Animation Studios
van-e fehér hajfesték
# 10 Repülőgépek: A Rochelle országonként változtatja meg a megjelenést
Kép forrása: DisneyToon Stúdiók
varázslatok a Harry Potter könyvből
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki Minty Sakurává válik a film japán változatában
Kép forrása: Walt Disney Animációs Stúdiók
# 12 Fel: A „Kalandkönyvem” különböző nyelvekre van lefordítva
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: A francia változatban az a levél található, amelyet Remy talált átírva franciául, ahelyett, hogy csak feliratokat adott volna hozzá
Kép forrása: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong hangosan kijelentkezik
Kép forrása: Pixar Animation Studios
Bing Bong elolvassa a táblát, és a csomagtartójával rámutat. Mozgásait újjáélesztették, hogy különböző nyelvekhez illeszkedjenek.
képekből készült plüssállatok
# 15 Monsters University: A görög levelek „félelmetes betűtípusként” a nemzetközi közönség számára
Kép forrása: Pixar Animation Studios